четвер, 29 жовтня 2015 р.

Стіл, стаціонарний комп’ютер, зручне крісло, сканер, на сканері сидить пухнаста іграшкова білка з табличкою «Привораживаю заказчиков» – місце, де творяться переклади.
Робочий день перекладача проходить по-різному, оскільки це залежить від графіку. Якщо в цей день немає усних перекладів, то він починається зі сніданку, перевірки пошти та перекладацьких ресурсів, а потім настає час для письмової роботи.
«Найпродуктивніше мені працюється саме у першій половині дня, тому намагаюся завершити роботу якнайшвидше, а для цього – ніколи не відкладаю великі переклади на останній момент, працюю потроху кожен день. Декілька разів на тиждень займаюся спортом. Вечори майже завжди лишаю для себе вільними, а вночі ніколи не працюю. Для мене дуже важливо спати щонайменше 8 годин», — розповідає Анна Іванченко, яка працює перекладачем англійської та французької мови уже понад 10 років.
“Кожен день я відкриваю у професії щось нове – це може бути нова галузь перекладу або нова перекладацька програма. Уся професія перекладача – це безперервне навчання, безперервне відкриття нового. ”


Джерело: studway.com
Кореспонденти відомого онлайн журналу запросили на каву перекладача та історика Сергія Гірка та дізналися у нього, що сьогодні вариться на перекладацькій кухні в Україні та допитали щодо популярних ляпів перекладачів. Про всі тонкощі він розповів у своєму інтерв'ю: “Скажімо, якщо ти працюєш над текстом історичного або політологічного плану, то тут, ясна річ, доведеться мати справу з термінологією, яка навіть не повинна бути знайома пересічному перекладачеві. Зі свого досвіду скажу так: по-перше, треба мати гарне відчуття мови – і тої, з якої перекладаєш, і тої, якою перекладаєш. По-друге, необхідно хоча б більш-менш розумітися на питаннях, про які йдеться в книзі. Інакше можна наробити таких ляпів, котрі будуть виловлювати читачі.
Щодо українських перекладачів, то більшість з них працювали над художніми творами. Саме в цій галузі виявили себе такі метри, як Микола Лукаш. До наукової літератури активно почали звертатися тільки в дев’яності. За відсутності школи, те, що було зроблено протягом останніх двадцяти років, – велике досягнення. Тож усі ляпи, які мали і мають місце, є закономірними. “
Також можу сказати, що роль перекладача надзвичайно важлива. Йому має бути властива скромність, котра не дозволятиме занадто багато на себе брати і перетворюватися на співавтора (хоча й це іноді потрібно). У принципі, перекладач у будь-якому разі стає свого роду співавтором. Іноді в око впадають певні помилки автора – у науковій літературі це особливо актуально. Тоді доводиться брати на себе відповідальність за їх виправлення. Однак треба знати міру. Серйозні видавництва, будучи вимогливими до своїх перекладачів, друкують їхні прізвища не на звороті, а на титулці. Над назвою книги – ім’я автора, під назвою – перекладача. “


На словник треба молитися?

Досвідчений перекладач і професор Київського інституту міжнародних відносин Г. Мірам у своії книзі "Професія - перекладч" висловив дуже влучну думку, яка трощить цей міф на друзки: "Переклад розпочинається там, де закінчується словник". Це підтвреджується тим, що словники, навіть вузькогалузеві та укладені найвідомішими лексикографами, або словники он-лайн не можуть містити усіх реалій, і тому дуже часто, особливо на початку перекладацької кар'єри, фраза "а так подано у словнику" викликає у кращому разі посмішку. Але важливість словників ніхто не применшує, навпаки, під час вівчення мови та навчанню перекладу якісні словники необхідні, більш того, вони є невідємною складовою навчального процесу і роботи перекладача. 


Як стати хорошим перекладачем?

Знанням іноземних мов зараз нікого особливо не здивуєш. Але зовсім не багато людей вміють заробляти на цьому. І, до речі кажучи, нерідко виходить заробити не тільки на хліб, але й на масло.
Для того, щоб бути гарним професійним перекладачем, не достатньо лише володіти іноземною мовою. Більшість людей думають, що робота перекладача полягає тільки в трансформуванні тексту з однієї мови на іншу. Але на справді це далеко не так. Професійний перекладач володіє аналітичним складом розуму, глибокими пізнаннями рідної мови, він культурно та духовно освідчена особистість.
З розвитком глобалізації ростуть і потреби в перекладах. Оскільки для здійснення адекватних перекладів перекладач повинен володіти відповідними навичками та досвідом, нижче ми наводимо список критеріїв, які мають бути у справжнього перекладача.
1.    Здатність читати різні мови. Для адекватного перекладу, перекладачу необхідно вміти читати тексти, розуміти їх суть, як в мові оригіналу, так і в мові перекладу.
2.    Грамотність письма, як в мові оригіналу, так і в мові перекладу. Гарний перекладач має знати різні літературні стилі та норми, не тільки під час перекладу, але і під час редагування тексту з однієї мови на іншу. Також він/вона повинні грамотно користуватися пунктуацією для того щоб зробити текст легким для сприйняття та читання.
3.    Вміння користуватися двомовним словником. Використання двомовного словника – це вміння, яким має оволодіти навіть найкращий перекладач. Іноді, два однакових слова можуть мати цілковито протилежне значення в залежності від змісту и перекладач повинен вміти відчувати, яке значення має те чи інше слово в певній ситуації.
4.    Вміння слухати та чути. У перекладача має бути добре розвинуте сприйняття мови на слух, для того, щоб він міг вловлювати вирази, специфічні слова та розуміти їх значення. Уважно слухаючи клієнта, перекладач чітко розуміє поставленні перед ним задачі, знає які скеровуючі запитання йому задати і як досягнути поставлених цілей.
5.    Вміння правильно задавати питання. В перекладацькому бізнесі точність дуже важлива. Тому якщо є щось, чого перекладач не розуміє, він має задати такі питання, відповіді на які допоможуть йому прояснити ситуацію.